注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

讀書人家

太平山下掃葉烹茶 維港兩岸書林散步

 
 
 

日志

 
 

郭沫若譯本《少年維特之煩惱》  

2009-08-12 21:49:24|  分类: 書香墨痕 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《少年維特之煩惱》是德國十八世紀偉大的文學家、思想家約翰.歌德的代表作,這部作品使歌德由德意志詩人成為一個世界詩人,小說風行各國。這書出版後受到熱烈的歡迎,但也發生了副作用——那就是受了陶醉的青年男女每因婚姻不自由即以自殺表示抗議。一時形成了所謂的「少年維特熱」,學維特以手槍自殺者,甚至仿效維特死時的服裝。郭沫若譯本《少年維特之煩惱》 - Jimmy - Jimmy

本小說是歌德(1749-1832)二十四歲時的處女作,他起先本打算寫成詩劇,但終以四星期的時日寫成這樣一部抒情的散文詩式的小說,1774年3月初旬脫稿。書的內容主要是作者自己的生活經驗,不僅女主人公的綠蒂實有其人,就是男主人公的維特事實上也就是歌德自己。

《少年維特之煩惱》初版於1774年,它的出版是德國文學史上一件劃時代的大事。這部小說採用書信體形式,主人公維特是一個市民出身的青年,嚮往自由和平等的生活,並且希望從事一些有實際意義的工作。但是,當時的社會卻充滿著地位等級的偏見和鄙陋的習氣。保守腐敗的官場,庸俗的市民,還有傲慢的貴族,使他與周圍的現實不斷發生衝突。作品描寫了主人公維特跌宕起伏的感情波瀾,在抒情和議論中真切又詳盡地展示了維持思想感情的變化。小說以濃鬱的詩意和噴湧的激情尋寫了維特的痛苦、憧憬和絕望,將他個人戀愛的不幸放置在廣泛的社會背景中,對封建的等級偏見、小市民的自私與守舊等觀念作了揭露和批評,熱情地宣揚了個性解放和感情自由。這部小說成為世界文學寶庫中的瑰寶,深受各國讀者喜愛而經久不衰。

《少年維特之煩惱》傳入中國是在二十世紀初葉。有許多翻譯家翻譯過這部名著,郭沫若就是其中的一位。他的譯作是1922年上海泰東書局和1926年由上海現代書店出版的。其後,又有許多出版社也出版過郭譯本《少年維特之煩惱》,如上海創造社出版社1928年版,上海聯合書店1930年版,上海現代書局1934年版等等,並多次再版,其印數已無法精確統計。民國時期翻譯過這部書的翻譯家還有羅牧、林之孝、錢天祐、黃魯不、傅紹先和古大秦等。

新中國成立後,《少年維特之煩惱》的中譯本出版就更多了。僅是郭譯本,就有上海新譯文出版社1952年版,(北京)人民文學出版社1955年版、1959年版、2007年版等。郭的譯文更接近原作者的風格,畢竟郭沫若同歌德一樣都是詩人,性格氣質相近,因而作品內在精神的把握上更加傳神。

郭沫若在翻譯《少年維特之煩惱》時寫道:「凡我所能尋得的可憐的維特之故事,我努力搜集了來,呈現於諸君之前,我知道諸君是會感謝我的。諸君對於他的精神和性格當不惜諸君之讚歎和愛慕,對於他的命運當不惜諸君之眼淚。並且你,善良的靈魂呦,你正感受同樣的窘迫,和他一樣,請從他哀苦中汲取些慰安來,把這本小書當做你的朋友罷,你如能從運命中或自身的錯犯中尋不出更可親近者的時候!」郭沫若翻譯的這部作品,情感奔放,譯文流暢,其內容與「五四運動」以後倡導的新文化相一致,自然成為青年讀者群中的「暢銷書」。

  评论这张
 
阅读(337)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017