注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

讀書人家

太平山下掃葉烹茶 維港兩岸書林散步

 
 
 

日志

 
 

春天還會遠嗎?  

2011-01-15 10:20:37|  分类: 文化雜說 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

雪萊(Percy Bysshe Shelley1792-1822)是英國浪漫詩的傑出代表,也是世界文學史上最為著名的抒情詩人之一,生於英國薩塞克斯郡。1816年往瑞士,與拜倫結為好友。1822年與友人駕帆船出海,遇暴風,舟沉身亡。作品包括長詩《仙后麥布》(Queen Mab)、《阿多尼斯》(Adonais)等。在英國的詩歌史上,雪萊的抒情詩出類拔萃。想像的豐富,音韻的和諧,比喻的美妙,哲理的深刻都是罕見的。他的抒情詩和拜倫的敍事詩同樣是英國詩歌中的高峰,是值得我們仔細吟詠。

 

這首《西風頌》, 謳歌了秋風摧枯拉朽、蕩滌一切污穢腐敗的磅礴氣勢,詛咒嚴冬,而呼喚著生機盎然的大好春光。它是雪萊的代表作,也是歌頌自由理想、嚮往美好生活、贊詠大無畏的奮鬥精神的不朽頌歌。《西風頌》,全詩五節,每節的韻腳安排是:ababcbcdcdedee 其中最著名的是末尾那句“If Winter comescan Spring be far behind這是雪萊在歌唱西風,同時在激勵和鞭策自己。雪萊是一個熱情的浪漫主義詩人,在《西風頌》裏,熔鑄著雪萊坎坷的人生道路。

 

《西風頌》是秋天的歌,大地還沒有蘇醒,寒冬還在後頭。所以,《西風頌》不免帶有“婉轉而憂愁”的調子。但雪萊對前途和人類命運始終保持著樂觀主義的堅定信念,他堅信正義必定戰勝邪惡,光明必定代替黑暗。從總的傾向來看,《西風頌》的旋律又是“猛烈、剛強”的。詩人以“天才的預言家”的姿態向全世界大聲宣告:如果冬天來了,春天還會遠嗎?

 

春天還會遠嗎? - Jimmy - 且聽風吟

 

 

             西風頌

 

                   雪萊

 

                   

 

        剽悍的西風啊,你是暮秋的呼吸,

        因你無形的存在,枯葉四處逃竄,

        如同魔鬼見到了巫師,紛紛躲避;

 

        那些枯葉,有黑有白,有紅有黃,

        像遭受了瘟疫的群體,哦,你呀,

        西風,你讓種籽展開翱翔的翅膀,

 

        飛落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,

        像一具具屍體深葬於墳墓,直到

        你那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,

 

        向睡夢中的大地吹響了她的號角,

        催促蓓蕾,有如驅使吃草的群羊,

        讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;

 

        剽悍的精靈,你的身影遍及四方,

        哦,聽吧,你既在毀壞,又在保藏!

 

 

                   

 

        在你的湍流中,在高空的騷動中,

        紛亂的雲塊就像飄零飛墜的葉子,

        你從天空和海洋相互交錯的樹叢

 

        抖落出傳送雷雨以及閃電的天使;

        在你的氣體波濤的蔚藍色的表面,

        恰似酒神女祭司的頭上豎起縷縷

 

        亮閃閃的青絲,從朦朧的地平線

        一直到蒼天的頂端,全都披散著

        即將來臨的一場暴風驟雨的髮卷,

 

        你就是唱給垂死歲月的一曲挽歌,

        四合的夜幕,是巨大墓陵的拱頂,

        它建構於由你所集聚而成的氣魄,

 

        可是從你堅固的氣勢中將會噴迸

        黑雨、電火以及冰雹; 哦,請聽!

 

 

                   

 

        你啊,把藍色的地中海從夏夢中

        喚醒,它曾被清澈的水催送入眠,

        就一直躺在那個地方,酣睡沉沉,

 

        睡在拜伊海灣的一個石島的旁邊,

        在睡夢中看到古老的宮殿和樓臺

        在烈日之下的海波中輕輕地震顫,

 

        它們全都開滿鮮花,又生滿青苔,

        散發而出的醉人的芳香難以描述!

        見到你,大西洋的水波豁然裂開,

 

        為你讓出道路,而在海底的深處,

        枝葉裏面沒有漿汁的淤泥的叢林

        和無數的海花、珊瑚,一旦聽出

 

        你的聲音,一個個頓時膽戰心驚,

        顫慄著,像遭了劫掠,哦,請聽!

 

 

                    

 

        假如我是一片任你吹捲的枯葉,

        假若我是一朵隨你飄飛的雲彩,

        或是在你威力之下喘息的水波,

 

        分享你強健的搏動,悠閒自在,

        不羈的風啊,哪怕不及你自由,

        或者,假若我能像童年的時代,

 

        陪伴著你在那天國裏任意翱遊,

        即使比你飛得更快也並非幻想——

        那麼我絕不向你這般苦苦哀求:

 

        啊,捲起我吧! 如同翻捲波浪、

        或像橫掃落葉、或像驅趕浮雲!

        我躍進人生的荊棘,鮮血直淌!

 

        歲月的重負縛住了我這顆靈魂,

        它太像你了:敏捷、高傲、不馴。

 

                   

 

        拿我當琴吧,就像那一片樹林,

        哪怕我周身的葉兒也同樣飄落!

        你以非凡和諧中的狂放的激情

 

        讓我和樹林都奏出雄渾的秋樂,

        悲涼而又甜美。狂暴的精靈喲,

        但願你我迅猛的靈魂能夠契合!

 

        把我僵死的思想撒向整個宇宙,

        像枯葉被驅趕去催促新的生命!

        而且,依憑我這首詩中的符咒,

 

        把我的話語傳給天下所有的人,

        就像從未熄的爐中撥放出火花!

        讓那預言的號角通過我的嘴唇

 

        向昏沉的大地吹奏!哦,風啊,

        如果冬天來了,春天還會遠嗎?

 

 

英文版

 

春天還會遠嗎? - Jimmy - 且聽風吟

 

     Ode to the West Wind

 

        - Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

 

I

1     O wild West Windthou breath of Autumn's being

2     Thoufrom whose unseen presence the leaves dead

3     Are drivenlike ghosts from an enchanter fleeing

 

4     Yellowand blackand paleand hectic red

5     Pestilence-stricken multitudes O thou

6     Who chariotest to their dark wintry bed

 

7     The winged seedswhere they lie cold and low

8     Each like a corpse within its graveuntil

9     Thine azure sister of the Spring shall blow

 

10   Her clarion o'er the dreaming earthand fill

11   (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

12   With living hues and odours plain and hill

 

13   Wild Spiritwhich art moving everywhere

14   Destroyer and preserver hearoh hear

 

 

II

15   Thou on whose streammid the steep sky's commotion

16   Loose clouds like earth's decaying leaves are shed

17   Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean

 

18   Angels of rain and lightning there are spread

19   On the blue surface of thine airy surge

20   Like the bright hair uplifted from the head

 

21   Of some fierce Maenadeven from the dim verge

22   Of the horizon to the zenith's height

23   The locks of the approaching storm. Thou dirge

 

24   Of the dying yearto which this closing night

25   Will be the dome of a vast sepulchre

26   Vaulted with all thy congregated might

 

27   Of vapoursfrom whose solid atmosphere

28   Black rainand fireand hail will burst oh hear

 

 

III

29   Thou who didst waken from his summer dreams

30   The blue Mediterraneanwhere he lay

31   Lull'd by the coil of his crystalline streams

 

32   Beside a pumice isle in Baiae's bay

33   And saw in sleep old palaces and towers

34   Quivering within the wave's intenser day

 

35   All overgrown with azure moss and flowers

36   So sweetthe sense faints picturing them Thou

37   For whose path the Atlantic's level powers

 

38   Cleave themselves into chasmswhile far below

39   The sea-blooms and the oozy woods which wear

40   The sapless foliage of the oceanknow

 

41   Thy voiceand suddenly grow gray with fear

42   And tremble and despoil themselves oh hear

 

 

IV

43   If I were a dead leaf thou mightest bear

44   If I were a swift cloud to fly with thee

45   A wave to pant beneath thy powerand share

 

46   The impulse of thy strengthonly less free

47   Than thouO uncontrollable If even

48   I were as in my boyhoodand could be

 

49   The comrade of thy wanderings over Heaven

50   As thenwhen to outstrip thy skiey speed

51   Scarce seem'd a vision I would ne'er have striven

 

52   As thus with thee in prayer in my sore need.

53   Ohlift me as a wavea leafa cloud

54   I fall upon the thorns of life I bleed

 

55   A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

56   One too like thee tamelessand swiftand proud.

 

 

V

57   Make me thy lyreeven as the forest is

58   What if my leaves are falling like its own

59   The tumult of thy mighty harmonies

 

60   Will take from both a deepautumnal tone

61   Sweet though in sadness. Be thouSpirit fierce

62   My spirit Be thou meimpetuous one

 

63   Drive my dead thoughts over the universe

64   Like wither'd leaves to quicken a new birth

65   Andby the incantation of this verse

 

66   Scatteras from an unextinguish'd hearth

67   Ashes and sparksmy words among mankind

68   Be through my lips to unawaken'd earth

 

69   The trumpet of a prophecy O Wind

70   If Winter comescan Spring be far behind

  评论这张
 
阅读(540)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017